| 
               
              New Delhi: 
              It was difficult to translate an 18th century text addressed by 
              Sikh Guru Gobind Singh to Mughal emperor Aurangzeb, says 
              diplomat-writer Navtej Sarna who tried not to deviate from the 
              original for the sake of the verse. 
              
                
              
              "The most important thing in 
              translating Persian verse into English is that you cannot do a 
              very literal translation," says Sarna, the Indian envoy to Israel 
              who has transcreated "Zafarnama: The Epistle of Victory". 
               
              The text was written by Guru Gobind Singh and addressed to Mughal 
              emperor Aurangzeb to criticise his "oppressive ways" some time 
              around 1705. 
               
              "There are conflicting views and conflicting interpretations. I 
              had to the get the right text of the original from among the 
              different versions, the Sikh chronicles and commentaries on the 
              translations. I could not stray very much but had to stay close to 
              the text without deviating too much from the literal text for the 
              sake of the verse," Sarna told IANS. 
               
              A special hardback of "Zafarnama" was launched at the Penguin 
              India's 10-day literary festival, Spring Fever, here March 4. It 
              is priced at Rs.295. 
               
              "I worked on it for two years," Sarna said. According to him, "at 
              least two sets of difficulties compounded the difficulties". 
               
              "The first were the problems caused by the transcription of the 
              text of 'Zafarnama', preserved in the 'Dasam Granth' (holy book of 
              the Sikhs) into Gurmukhi. 
               
              "The transcriptions were often accompanied by the introduction of 
              material changes by scribes, sometimes to reflect a particular 
              historical viewpoint, but equally often because of difficulties in 
              interpreting the text or desire to amend existing readings to ones 
              that seemed to make more sense to the copyist. 
               
              "These Gurmukhi texts, already at variance with the original and 
              with each other, in turn became the basis for further 
              interpretations and commentary," Sarna said. 
               
              The second difficulty was that "Indian-Persian, which had diverged 
              significantly by the late Mughal period from classical Persian, 
              both in literary terms as well as in pronunciation, could only be 
              reproduced imperfectly in the Gurmukhi script, thus adding another 
              layer of variations". 
               
              "Therefore, I was confronted with several choices even before 
              coming to the actual process of translation. Primarily, I had to 
              decide which particular text to rely on. 
               
              "Then I had to choose how to depict the transliteration - in 
              Indian-Persian or in Persian as it is spoken today, or in a 
              generally accepted form which is as close to the Indian-Persian as 
              the Gurmukhi script will allow. I decided in favour of the last 
              option," Sarna said. 
               
              "Zafarnama", a Persian text composed by the last Sikh guru, an 
              accomplished linguist and writer, is an "indictment of Aurangzeb's 
              rule which the guru said was marked by the spiritual and moral 
              bankruptcy of the empire". 
               
              The 10th guru was a challenge to Aurangzeb because the former 
              opposed the Mughal emperor's "oppressive ways". The opposition led 
              to several wars between the two. 
               
              The epistle, written in 111 stanzas, is a powerful call to "the 
              rule of law, code of morality and compassion", stirring passions 
              with brief homily-like sonnets that the guru hurls at his 
              formidable adversary: "I have no faith at all/In the oath that you 
              swear/That is the god who is one/Your witness does bear.... 
               
              "I worked in between my job, mostly on weekends. Saturdays were 
              the days I worked the most. It took me several attempts for I kept 
              playing with the text," Sarna said. 
               
              Guru Gobind Singh was the most influential guru because he was a 
              "brilliant scholar, poet and master of several languages," Sarna 
              said. "He knew Persian, Arabic, Avadhi, Braj Bhasa and Sanskrit. 
              He wrote extensively in Punjabi and Persian." 
               
              The guru was also the founder of the legion of the saint-warrior. 
              "He moulded the Sikh community in such a way that it got an image. 
              He built on the spiritual inheritance of all the previous gurus," 
              Sarna said. 
               
              The writer is planning to return to the creative groove for his 
              next project, away from translation. 
              
               
               
              
              (Madhusree Chatterjee can be contacted at madhu.c@ians.in) 
              
                
              
                
              
                
              
                
              
                
              
                
               |